05/01/1942 Epistolari Prat-Martí

Transcripció:

Café de la Poste

Louis Baland

Proprietaire

14, Cours Montagne

Périgueux

2, Place de la Clautre

Le 5 Gener-1942

            Amic Martí: He rebut les teves dues cartes i aprofitant que ara plou m’he refugiat a un cafè i et contesto. Començaré per la segona, eufòrica d’ambient i d’informacions, que desconeixia. Bé, per la Glòria, també.

La teva primera mereix un punt apart. No estic en la bona disposició del teu professor, per dues raons: perquè no sé tan francès com ell i perquè conec el teu pare. Amb tot, cal que et digui que ho trobo molt bo i la ressemblança i l’exactitud d’uns detalls que només tu i jo, si vols per aproximació, podem conèixer, m’handicapen[1] per jutjar-ho com cal. A més de trobar-lo bo de veritat, puc confessar-te, sense cap ganes d’exagerar, que entre el teu pare i el retrat , és el retrat el que s’hi assembla més.

Veuràs que com a represàlia, i mancat de poder-ho fer amb una cosa meva, t’envio aquestes quartilles d’en Torrens-Ibern, amb el qual aquests darrers temps he parlat sovint. Fou ell mateix que va dir-me d’enviar-t’ho demanant el teu parer. Cal que et digui que entre el que ha fet ell i el teu, la diferència és evident.

Jo he arribat a escriure un francès xocant: no és allò d’un “bocin de papier” però no se’n falta gaire. No he estudiat perquè l’anglès segueix absorbint-me. Estic, proporcionalment, molt millor d’anglès que de francès, o potser de francès estic prou avançat per veure com cada dia és més difícil. Em sap greu, però què vols fer-hi. El dia que marxi d’aquest país, aleshores em donaré compte del temps que he perdut.

He escrit a Claret i li he dit que li escriuries. Segueixo sense novetat i disposat a si un dia se me’n presentés una de prou important, de venir a veure-us.

Una encaixada del teu,

Vicenç Prat

P.S. Va adjunt el teu original i el d’en Torrents. L’adreça d’en Torrents és:  5, Portes-Chanac. Tulle (Corrèze).

La de Claret:

Pasaje Marimón, 18, 1º2ª. Barna-

(Ell escriu en castellà).

A última hora m’adono que em demanes l’opinió sobre la publicació del llibre. Què vols que et digui jo, pobre pecador, que n’he publicat dos. Endavant!

 

[1] Handicaper, en francès, impedir, impossibilitar.