La transcripció que hem fet dels “Fulls de la Nostra Història” publicats a El Pla de Bages ha estat el màxim de fidel possible a l’original, tret dels casos que hi hagués un error evident que, en el seu cas, ja hem indicat amb una petita nota del transcriptor. Ens hem permès esmenar l’ortografia d’algunes paraules que podia fer-ne confusa la lectura.
Francesc Farreras i Duran escriu aquests fulls quan feia només dotze anys que l’Institut d’Estudis Catalans havia publicat les normes ortogràfiques del català modern i set des que Pompeu Fabra havia editat la seva Gramàtica catalana. Això fa que utilitzi l’ortografia fabriana però encara amb alguns dubtes, com escriure el nom de la ciutat de Vic amb una hac al final o “sèquia” quasi sempre amb una ce.
Per altra banda, fa servir uns quants castellanismes que s’havien introduït amb força en la llengua catalana en segles anteriors, com ara “lograr”, “apoiar”, “medir”, “aconteixements”, “empenyar”, “permanèixer”, “plaç”, “lletrero”. Al seu costat hi trobem alguns vulgarismes o dialectalismes, com “mentres”, “solsament”, “allavors”, “desaparescuda”, “sapigut”, “poguer” o “bauma”; i també algunes hipercorreccions, com ara “llegió”, “llegislar” o “esglesiàstic”.
De tota manera, no podem descartar que algun d’aquests errors, especialment els ortogràfics, no fossin atribuïbles a les presses dels caixistes que feien la composició tipogràfica dels fulls del diari.